Johannes 14:19

SVNog een kleinen [tijd], en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven.
Steph ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
Trans.

eti mikron kai o kosmos me ouk eti theōrei ymeis de theōreite me oti egō zō kai ymeis zēsesthe


Alex ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησετε
ASVYet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
BEA little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.
Byz ετι μικρον και ο κοσμος με ουκετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
DarbyYet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
ELB05Noch ein Kleines, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber sehet mich: Weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
LSGEncore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Peshܘܥܠܡܐ ܠܐ ܚܙܐ ܠܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܢܐ ܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀
SchNoch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich, denn ich lebe, und auch ihr sollt leben!
WebYet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Weym Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs